أفضل الكتب في مجال الترجمة القانونية
تُعتبر الترجمة القانونية إحدى فروع الترجمة التي تختص بتحويل الوثائق والمواد القانونية من لغة إلى أخرى، مع أهمية الحفاظ على المعاني الأصلية والإجراءات القانونية عبر ترجمة العقود ومحاضر المحاكم والاتفاقيات والوصايا والتراخيص. وهناك العديد من الكتب القيمة في هذا المجال، وأبرزها:
الترجمة القانونية: المصطلحات والنماذج والصياغة القانونية
صدر هذا الكتاب باللغة العربية في عام 2009، وهو من تأليف الكاتب والشاعر والمعلم ماجد سليمان دودين، ومن إصدار مكتبة المجتمع العربي للنشر والتوزيع. يركز الكتاب على أساسيات الترجمة القانونية وقواعد اللغة الإنجليزية بشكل عام، وبصورة خاصة المستخدمة في المجال القانوني.
يوضح الكتاب كيفية صياغة الجمل القانونية بشكل سهل وواضح للقراء، كما يعيد صياغة العقود والاتفاقيات والوصايا وفقاً للقوانين المتبعة، ويدعم اللغة القانونية الأكاديمية التي تتمتع بطابع دولي، مثل تلك المستخدمة في منظمات حقوق الإنسان والمؤسسات العامة والخاصة في الدول المختلفة.
ترجمة العقود
يتضمن هذا الكتاب ترجمة تفصيلية للعقود مع توضيح شامل لأهم ميزات اللغة القانونية الإنجليزية، حيث تُعد ترجمة العقود واحدة من الفروع الأساسية في الترجمة القانونية. يتناول الكتاب أهم السمات الخاصة باللغة القانونية الإنجليزية، وخصوصاً الميزات الشكلية والمفردات والتراكيب المستخدمة، مدعماً بالكثير من الأمثلة.
يعرض الكتاب مفهوم العقد وأنواعه وخصائصه وتأثير الترجمة عليه، مما يجعله مرجعاً هاماً لأي مترجم، بغض النظر عن مستوى احترافيته. وقد ألفه محمود محمد علي صبره ونُشر في عام 1998.
الدليل المعتمد للترجمة القانونية
ألّفه عادل عزام سقف الحيط ونُشر في عام 2020 باللغة العربية بواسطة دار الثقافة للنشر والتوزيع. يحتوي هذا الكتاب على نماذج تطبيقية لمجموعة متنوعة من الوثائق الرسمية والعقود القانونية، بما في ذلك القانونية المدنية والتجارية، بالإضافة إلى الحجج الشرعية مع ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية واستخدام المصطلحات والصيغ القانونية الملائمة.
يمثل هذا الكتاب أداة مبسطة يوصى بها لأغراض تدريس المساقات الجامعية لطلبة القانون والترجمة، كما خضع لتدقيق قانوني ولغوي من قبل فقهاء القانون النظامي والشرعي في الأردن، بالإضافة إلى مجموعة من خبراء اللغة والجمعيات المختصة في هذا المجال.
المصطلحات القانونية باللغة الإنجليزية (مع ترجمة كاملة إلى اللغة العربية)
هذا الكتاب من تأليف زيد محمود العقايلة، وقد نُشر في عام 2020 بواسطة دار الثقافة للنشر والتوزيع. يركز الكتاب على تزويد الطلاب والباحثين بأهم المصطلحات القانونية باللغة الإنجليزية المستخدمة في مختلف الأنظمة القانونية حول العالم، بصورة سهلة الفهم تدعم استيعاب الطلاب لهذه المصطلحات.
تغطي هذه المصطلحات جميع فروع القانون تقريباً، مثل القانون المدني، والقانون الجنائي، والقانون التجاري، والقانون الدولي العام، والقانون الإداري والعمالي، وتمت ترجمتها جميعاً إلى اللغة العربية. يتألف الكتاب من 7 فصول، كل فصل منها مخصص لنظام قانوني معين مثل النظام اللاتيني، والأنجلوساكسوني، والشيوعي، والإسلامي، والأردني.
تفسير الترجمة القانونية
ألّفه إنريكي الكاراز، بريان هيوز، وأنتوني بيم، وصدر في عام 2001. يُعتبر هذا الكتاب من الكتب المهمة التي تسلط الضوء على التحديات التي قد تواجه ترجمة اللغة القانونية في اللغة الإنجليزية، حيث يتناول اللغة القانونية الإنجليزية كنظام لغوي متكامل يتضمن مفاهيم خاصة للترجمة، وأنواع هذه الترجمة، وأبرز المشكلات التي قد تواجه المترجم، مع اقتراح حلول مبتكرة لها.